Андрей Рафф. Поэт в Зеленой Шляпе - «Отцы и дети» » Дети и Я

Андрей Рафф. Поэт в Зеленой Шляпе - «Отцы и дети»


«Если, написав целую страницу стихов, вы замечаете, что для неё необходим всего один-единственный рисунок, зачеркните эту страницу как явно негодную» – этой заповеди Корнея Чуковского детский поэт и переводчик Андрей Рафф следует неукоснительно. К каждой встрече со своими маленькими читателями он вместе с супругой Светланой, сыном и дочерью изготавливает необычный реквизит, который путешествует с ними по стране. Маски, куклы-марионетки, игрушечная мебель и даже… лужи – вот далеко не весь перечень багажа поэта. Стихи оживают на глазах, а встречи с писателем превращаются в настоящие театрализованные представления, в которых актёры – сами дети. Андрей Рафф рассказал «Бате» о том, как пришел в литературу, и какой, по его мнению, должна быть детская поэзия.



Андрей Рафф. Поэт в Зеленой Шляпе - «Отцы и дети»
Андрей Рафф – детский поэт и переводчик, создатель семейного Театра детских стихов «Зеленая Шляпа»*. В 1996 году окончил филологический факультет Казанского государственного университета. Работал преподавателем. Занимался книготорговлей. Писать начал в 39 лет. Публиковался под псевдонимами Николай Сомов, Борис Далматов. Лауреат премии «Поэт года 2014» в номинации «Детская литература».


Как становятся писателями



Чаще всего в писательской биографии бывает так: человек с детства пишет, или у него рождаются дети и он хочет для них писать, или работает с детьми… У меня всё было по-другому, мои дети уже подросли, когда я решил этим заняться. Это странная история для меня самого. Я лет 20 работал в коммерции: закупал и продавал книги. А как-то узнал, что моя знакомая поэтесса ушла из жизни, и тогда почему-то решил попробовать писать.



Я не помню, какое было первое стихотворение, наверняка, неудачное. Какое-то время я писал «поделки» или «подделки» – не знаю, как назвать, – то есть повторял кого-то из поэтов. Хотелось продолжить Агнию Барто с короткими стихами. Так я прошёл этап бесконтрольного ученичества: сам анализировал, что у меня получается, что нет, и переходил к новым этапам. Потом стал заниматься переводами стихов и начал с Доктора Сьюза, который считается сложно переводимым. Но я влюбился в его стихи.



Поскольку я работал в книготорговле, то у меня были некие связи и… мне это абсолютно не помогло. Я стал делать рассылку по издательствам — это дело единственно возможное для большинства авторов, но при этом максимально бесполезное. Но здесь все же имел место случай. Мои переводы были замечены издателем, и мне предложили сделать перевод книжки-игрушки Юсуке Енедзу «Половинки». Я попробовал – и получилась достаточно живо.


Страницы книги Юсуке Енедзу «Половинки»


Об учителях



У моих родителей нетворческая профессия, хотя творчество можно находить в любой деятельности. Мои родители стоматологи. К сожалению, отец не сделал шаг к тому, что он любил. Он замечательно фотографировал и ему это очень нравилось. Но этим путём не пошёл.



При этом именно отец научил меня дикции и научил любить детскую литературу. Он мне читал сутки напролёт! И очень многое мне передал.



Из поэтов я назову два российских имени и в этом не буду оригинален: Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский. Я учился у них, как нужно достигать гармонии, простоты. Часто перечитываю Чуковского «Высокое искусство», «Заповеди для детских поэтов». Мне очень грустно, что многие называют себя их последователями, но делают ровно наоборот. Из зарубежных назову Алана Милна, Роберта Льюиса Стивенсона. Вообще я учился у каждого из авторов, которых переводил.



Особенности национального перевода



Раньше писатели переводами жили. Кроме того, писатели-переводчики были строителями мостов культуры. То есть переводчик – это определённая социальная миссия. Необходимо сделать так, чтобы у читателя создалось впечатление, что это не перевод, а текст, написанный на русском языке. Очень важно не попадаться на удочку формы, а сохранять творческую свободу.



Как-то в издательстве мне показали перевод книги Фреда Марчеллино «Меню для крокодила» и сказали: «Книжка веселая и интересная, но что-то не так…» Я почитал и понял, что переводчик не усмотрел, что это ритмизованная проза. То есть делать книгу надо в стиле рэп. Этот жанр для меня незнакомый, и не скажу, что любимый. Но по-другому её сделать не получалось. Где-то просматривается ритм, где-то – рифма, и выглядит все относительно легко.


Страница из книги Фреда Марчеллино «Меню для крокодила»


Сейчас я мало перевожу, но когда я перевожу, то занимаюсь этим не ради себя, а из чувства любви к авторам, из чувства благодарности, что они были и писали. Мне хочется донести эту красоту до наших соотечественников.



Настоящая фамилия



Работая в коммерции, я понимал, что моё руководство не отнесётся одобрительно к тому, что я детский писатель. Мы с семьёй тогда жили в Казани. Я решил публиковаться под псевдонимами и никому в Казани не говорил, что я – поэт.



Когда моё писательство стало перерастать масштабы Казани, мы с женой – а работали мы вместе – ушли с работы. Я сказал руководству, что пишу, что ищу новые горизонты и что мне стало тесно здесь. Таким образом, мы оказались в любимом мной городе Санкт-Петербурге.



На моей новой работе, а она аналогична прежней, все знают, что я писатель, и относятся к этому лояльно. Скрываться мне не от кого, псевдоним стал не нужен. Впрочем, иногда люди удивляются, узнав, что Рафф это моя настоящая фамилия.


Андрей Рафф во время выступления


«Написать хороший текст – недостаточно»



В писательской деятельности я понял, что детский писатель должен много чего уметь. Просто написать хороший текст недостаточно. Нужно быть актёром. Я с интересом играю в эту игру.



Однозначно, выступать вместе с семьей лучше, чем одному. Сыну 23 года и он не любит выступать, поэтому зачастую мы выступаем с женой и дочкой – ей 21. Моя жена – прирожденный педагог, к ней тянутся дети, и она легко с ними работает.


Супруга Андрея Раффа Светлана


В Казани мы раз в месяц выступали перед детьми с онкологическими заболеваниями. Там мы в основном использовали экран, и видели, что стихотворный материал надо максимально визуализировать, и активно вовлекать в действие детей.



Мы никогда не репетируем. Мы стремимся к импровизации. Но когда часто выступаешь, учишься корректировать и сам материал, и его последовательность. Понимаешь, когда нужно вовремя закончить, если дети утратили внимание. Дома у нас много времени уходит не на репетицию, а на изготовление реквизита.


Дочка Андрея и Светланы Рафф Дана во время выступления


Ещё я понял, что должен быть педагогом. Разработал программу «Лаборатория слова», чтобы развивать детскую креативность, надеюсь, что в скором времени осуществлю эту задумку, и лаборатория начнёт свою работу.



«Смотрите, детский писатель!»



Обычно детям говорят: «придет детский писатель», и они сидят и удивленно смотрят: «вот он». Но буквально через одну-две сценки это проходит и дальше втягиваются все. Дети с удовольствием рвутся участвовать и обижаются, если их не вовлекают. Поэтому я стараюсь работать с небольшими группами, чтобы не было обиженных.



Однажды со мной произошел случай, классический уже, наверное, для встреч с детскими писателями. Пришёл маленький мальчик на встречу в библиотеку, ему говорят: «Сейчас ты увидишь настоящего детского писателя». Мальчик наивно спрашивает: «А разве они не все умерли?»


Андрей Рафф во время выступления


Детям нужно солнце, даже если в облаках



Я не считаю, что писатель – это коммерческая история, это социальная история. И когда я иду к детям, для меня это тоже социальная история. Делать её коммерческой я не хочу. Поэтому за выступление я не беру деньги, не брал и брать не буду. Дети уходят со встреч радостные, библиотекари с педагогами тоже радостные, а что ещё нужно?



Недавно я был в Тихвине, общался там с сотрудниками социокультурного центра «Тэффи» и музея Римского-Корсакова. Они рассказывали, я слушал и почувствовал, что у нас есть что-то общее. Я предложил: «Давайте я прочту “Капитана” Стивенсона». Они слушали и вдруг сказали: «Ой, мурашки пошли». То есть, люди воспринимают такую поэзию на каком-то удивительно эмоциональном уровне. Потом я стал читать «Молитву» Милна, и они заплакали.



Понимаете, есть люди, для которых важны не только веселящие, забавные, игровые стихи. Мы уже несколько «переели» этой игры. В детском стихотворении важна и молитва, и чтобы ребёнок присутствовал в стихах. И оказывается, это нужно не только детям, но и взрослым.



Если почитать дневники Корнея Ивановича Чуковского, то становится понятно, насколько его жизнь была трагичной, неуспешной и совсем не похожей на его стихи. У меня жизнь гораздо лучше, я могу себе многое позволить. Но я убеждён в одном: творчество для детей должно быть очень тёплым, очень солнечным, даже если солнце в облаках. Ты должен всю теплоту, которая в тебе есть, передавать детям. Это тепло им очень нужно.



Переводы А. Раффа



Роберт Льюис Стивенсон. Капитан



Капитан на маленьком баркасе,

Я сегодня поднял паруса,

Поплыву туда, где солнце красит

Яркой краской темные леса.



Посажу к штурвалу человечка,

Держим курс к далеким берегам,

Только жаль, что маленькая речка

Не впадает в море-океан.



Мы плывем сквозь тинистую ряску,

Зеленеют волны за бортом,

Мне тихонько ветер шепчет сказку

О морях и радуге с дождем.



Алан Милн. Молитва



Мальчик склонился над детской кроваткой,

Ручки сложил, что-то шепчет украдкой.

В доме все стихло, никто не мешает:

Кристофер Робин молитву читает!



Милая матушка, Бог тебе в помощь.

Гаснут огни. На дворе уже полночь.

Ты все не спишь, все стираешь и моешь.

Бог, помоги ей, я знаю, ты можешь.



Если ладошки немножко раздвину,

Няню увижу: сидит у камина,

Пяльцы с шитьем на коленях разложит.

Бог, помоги ей, пожалуйста, тоже.



Лягу в кроватку, накроюсь подушкой

Вместе с любимою мягкой игрушкой.

Глазки закрою, дышу еле-еле,

Будто бы нет меня здесь в самом деле.



День был хороший. Какой будет завтра?

Что там мне мама готовит на завтрак?

Вроде бы сплю, но шепчу в полусне:

«Добрый мой Бог, не забудь обо мне»



Мальчик склонился над детской кроваткой,

Ручки сложил, что-то шепчет украдкой.

В доме все стихло, никто не мешает:

Кристофер Робин молитву читает!



Стихи А. Раффа



Часики



Есть у наших часиков

Маленькие ноженьки.

Все бегут без устали

По одной дороженьке.



Отдыхать им некогда,

Ходят дни и ноченьки,

Чтобы было времечко

У меня для доченьки.



Мишкины сны



Возле леса, на опушке,

У молоденькой сосны

Спит мишутка на подушке,

Видит солнечные сны.



Медвежонку снятся сказки:

Синий лед, пушистый снег.

Он уютно спит в коляске,

Улыбается во сне.



Будто видит, как поземка

Заметает санный склон.

Не будите медвежонка,

Пусть досмотрит снежный сон.



Колыбельная



В джунглях на розовом Ниле

К вечеру стало темно.

Сонные львята глазки закрыли,

Спит бегемотик давно.



И шепчет жирафику мама,

Тихо качая кровать:

«Спи, мой жирафик упрямый,

Завтра нам рано вставать.



Утром, еще до рассвета,

Мы побредем на восток.

Там расцветает каждое лето

Белый волшебный цветок.



В джунглях короткие ночи,

Надо немножко поспать.

Спи, мой упрямый сыночек,

Завтра нам рано вставать».



*Примечание редакции: в системе организации творческого мышления, разработанной психологом Эдвардом де Боно, зеленая шляпа символизирует креативность.




«Если, написав целую страницу стихов, вы замечаете, что для неё необходим всего один-единственный рисунок, зачеркните эту страницу как явно негодную» – этой заповеди Корнея Чуковского детский поэт и переводчик Андрей Рафф следует неукоснительно. К каждой встрече со своими маленькими читателями он вместе с супругой Светланой, сыном и дочерью изготавливает необычный реквизит, который путешествует с ними по стране. Маски, куклы-марионетки, игрушечная мебель и даже… лужи – вот далеко не весь перечень багажа поэта. Стихи оживают на глазах, а встречи с писателем превращаются в настоящие театрализованные представления, в которых актёры – сами дети. Андрей Рафф рассказал «Бате» о том, как пришел в литературу, и какой, по его мнению, должна быть детская поэзия. Андрей Рафф – детский поэт и переводчик, создатель семейного Театра детских стихов «Зеленая Шляпа»*. В 1996 году окончил филологический факультет Казанского государственного университета. Работал преподавателем. Занимался книготорговлей. Писать начал в 39 лет. Публиковался под псевдонимами Николай Сомов, Борис Далматов. Лауреат премии «Поэт года 2014» в номинации «Детская литература». Как становятся писателями Чаще всего в писательской биографии бывает так: человек с детства пишет, или у него рождаются дети и он хочет для них писать, или работает с детьми… У меня всё было по-другому, мои дети уже подросли, когда я решил этим заняться. Это странная история для меня самого. Я лет 20 работал в коммерции: закупал и продавал книги. А как-то узнал, что моя знакомая поэтесса ушла из жизни, и тогда почему-то решил попробовать писать. Я не помню, какое было первое стихотворение, наверняка, неудачное. Какое-то время я писал «поделки» или «подделки» – не знаю, как назвать, – то есть повторял кого-то из поэтов. Хотелось продолжить Агнию Барто с короткими стихами. Так я прошёл этап бесконтрольного ученичества: сам анализировал, что у меня получается, что нет, и переходил к новым этапам. Потом стал заниматься переводами стихов и начал с Доктора Сьюза, который считается сложно переводимым. Но я влюбился в его стихи. Поскольку я работал в книготорговле, то у меня были некие связи и… мне это абсолютно не помогло. Я стал делать рассылку по издательствам — это дело единственно возможное для большинства авторов, но при этом максимально бесполезное. Но здесь все же имел место случай. Мои переводы были замечены издателем, и мне предложили сделать перевод книжки-игрушки Юсуке Енедзу «Половинки». Я попробовал – и получилась достаточно живо. Страницы книги Юсуке Енедзу «Половинки» Об учителях У моих родителей нетворческая профессия, хотя творчество можно находить в любой деятельности. Мои родители стоматологи. К сожалению, отец не сделал шаг к тому, что он любил. Он замечательно фотографировал и ему это очень нравилось. Но этим путём не пошёл. При этом именно отец научил меня дикции и научил любить детскую литературу. Он мне читал сутки напролёт! И очень многое мне передал. Из поэтов я назову два российских имени и в этом не буду оригинален: Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский. Я учился у них, как нужно достигать гармонии, простоты. Часто перечитываю Чуковского «Высокое искусство», «Заповеди для детских поэтов». Мне очень грустно, что многие называют себя их последователями, но делают ровно наоборот. Из зарубежных назову Алана Милна, Роберта Льюиса Стивенсона. Вообще я учился у каждого из авторов, которых переводил. Особенности национального перевода Раньше писатели переводами жили. Кроме того, писатели-переводчики были строителями мостов культуры. То есть переводчик – это определённая социальная миссия. Необходимо сделать так, чтобы у читателя создалось впечатление, что это не перевод, а текст, написанный на русском языке. Очень важно не попадаться на удочку формы, а сохранять творческую свободу. Как-то в издательстве мне показали перевод книги Фреда Марчеллино «Меню для крокодила» и сказали: «Книжка веселая и интересная, но что-то не так…» Я почитал и понял, что переводчик не усмотрел, что это ритмизованная проза. То есть делать книгу надо в стиле рэп. Этот жанр для меня незнакомый, и не скажу, что любимый. Но по-другому её сделать не получалось. Где-то просматривается ритм, где-то – рифма, и выглядит все относительно легко. Страница из книги Фреда Марчеллино «Меню для крокодила» Сейчас я мало перевожу, но когда я перевожу, то занимаюсь этим не ради себя, а из чувства любви к авторам, из чувства благодарности, что они были и писали. Мне хочется донести эту красоту до наших соотечественников. Настоящая фамилия Работая в коммерции, я понимал, что моё руководство не отнесётся одобрительно к тому, что я детский писатель. Мы с семьёй тогда жили в Казани. Я решил публиковаться под псевдонимами и никому в Казани не говорил, что я – поэт. Когда моё писательство стало перерастать масштабы Казани, мы с женой – а работали мы вместе – ушли с работы. Я сказал руководству, что пишу, что ищу новые горизонты и что мне стало тесно здесь. Таким образом, мы оказались в любимом мной городе Санкт-Петербурге. На моей новой работе, а она аналогична прежней, все знают, что я писатель, и относятся к этому лояльно. Скрываться мне не от кого, псевдоним стал не нужен. Впрочем, иногда люди удивляются, узнав, что Рафф это моя настоящая фамилия. Андрей Рафф во время выступления «Написать хороший текст – недостаточно» В писательской деятельности я понял, что детский писатель должен много чего уметь. Просто написать хороший текст недостаточно. Нужно быть актёром. Я с интересом играю в эту игру. Однозначно, выступать вместе с семьей лучше, чем одному. Сыну 23 года и он не любит выступать, поэтому зачастую мы выступаем с женой и дочкой – ей 21. Моя жена – прирожденный педагог, к ней тянутся дети, и она легко с ними работает. Супруга Андрея Раффа Светлана В Казани мы раз в месяц выступали перед детьми с онкологическими заболеваниями. Там мы в основном использовали экран, и видели, что стихотворный материал надо максимально визуализировать, и активно вовлекать в действие детей. Мы никогда не репетируем. Мы стремимся к импровизации. Но когда часто выступаешь, учишься корректировать и сам материал, и его последовательность. Понимаешь, когда нужно вовремя закончить, если дети утратили внимание. Дома у нас много времени уходит не на репетицию, а на изготовление реквизита. Дочка Андрея и Светланы Рафф Дана во время выступления Ещё я понял, что должен быть педагогом. Разработал программу «Лаборатория слова», чтобы развивать детскую креативность, надеюсь, что в скором времени осуществлю эту задумку, и лаборатория начнёт свою работу. «Смотрите, детский писатель!» Обычно детям говорят: «придет детский писатель», и они сидят и удивленно смотрят: «вот он». Но буквально через одну-две сценки это проходит и дальше втягиваются все. Дети с удовольствием рвутся участвовать и обижаются, если их не вовлекают. Поэтому я стараюсь работать с небольшими группами, чтобы не было обиженных. Однажды со мной произошел случай, классический уже, наверное, для встреч с детскими писателями. Пришёл маленький мальчик на встречу в библиотеку, ему говорят: «Сейчас ты увидишь настоящего детского писателя». Мальчик наивно спрашивает: «А разве они не все умерли?» Андрей Рафф во время выступления Детям нужно солнце, даже если в облаках Я не считаю, что писатель – это коммерческая история, это социальная история. И когда я иду к детям, для меня это тоже социальная история. Делать её коммерческой я не хочу. Поэтому за выступление я не беру деньги, не брал и брать не буду. Дети уходят со встреч радостные, библиотекари с педагогами тоже радостные, а что ещё нужно? Недавно я был в Тихвине, общался там с сотрудниками социокультурного центра «Тэффи» и музея Римского-Корсакова. Они рассказывали, я слушал и почувствовал, что у нас есть что-то общее. Я предложил: «Давайте я прочту “Капитана” Стивенсона». Они слушали и вдруг сказали: «Ой, мурашки пошли». То есть, люди воспринимают такую поэзию на каком-то удивительно эмоциональном уровне. Потом я стал читать «Молитву» Милна, и они заплакали. Понимаете, есть люди, для которых важны не только веселящие, забавные, игровые стихи. Мы уже несколько «переели» этой игры. В детском стихотворении важна и молитва, и чтобы ребёнок присутствовал в стихах. И оказывается, это нужно не только детям, но и взрослым. Если почитать дневники Корнея Ивановича Чуковского, то становится понятно, насколько его жизнь была трагичной, неуспешной и совсем не похожей на его стихи. У меня жизнь гораздо лучше, я могу себе многое позволить. Но я убеждён в одном: творчество для детей должно быть очень тёплым, очень солнечным, даже если солнце в облаках. Ты должен всю теплоту, которая в тебе есть, передавать детям. Это тепло им очень нужно. Переводы А. Раффа Роберт Льюис Стивенсон. Капитан Капитан на маленьком баркасе, Я сегодня поднял паруса, Поплыву туда, где солнце красит Яркой краской темные леса. Посажу к штурвалу человечка, Держим курс к далеким берегам, Только жаль, что маленькая речка Не впадает в море-океан. Мы плывем сквозь тинистую ряску, Зеленеют волны за бортом, Мне тихонько ветер шепчет сказку О морях и радуге с дождем. Алан Милн. Молитва Мальчик склонился над детской кроваткой, Ручки сложил, что-то шепчет украдкой. В доме все стихло, никто не мешает: Кристофер Робин молитву читает! Милая матушка, Бог тебе в помощь. Гаснут огни. На дворе уже полночь. Ты все не спишь, все стираешь и моешь. Бог, помоги ей, я знаю, ты можешь. Если ладошки немножко раздвину, Няню увижу: сидит у камина, Пяльцы с шитьем на коленях разложит. Бог, помоги ей, пожалуйста, тоже. Лягу в кроватку, накроюсь подушкой Вместе с любимою мягкой игрушкой. Глазки закрою, дышу еле-еле, Будто бы нет меня здесь в самом деле. День был хороший. Какой будет завтра? Что там мне мама готовит на завтрак? Вроде бы сплю, но шепчу в полусне: «Добрый мой Бог, не забудь обо мне» Мальчик склонился над детской кроваткой, Ручки сложил, что-то шепчет украдкой. В доме все стихло, никто не мешает: Кристофер Робин молитву читает! Стихи А. Раффа Часики Есть у наших часиков
Мы в Яндекс.Дзен
→ 


ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ ВОПРОСЫ.




Новости по теме.

Новости по сегодя и не только.



Добавить комментарий

добавить комментарий
Комментарии для сайта Cackle

Гороскоп дня.