«Могу ли я»: 5 вежливых фраз с двойным дном - «Про жизнь» » Дети и Я

«Могу ли я»: 5 вежливых фраз с двойным дном - «Про жизнь»

Вежливая речь и хорошие манеры — залог хороших отношений. Однако все хорошо в меру, и преувеличенная вежливость с головой выдает сноба или крайне неуверенного в себе человека. А может, и того, и другого сразу? Почему нас раздражают слишком вежливые фразы, читаем в новой колонке психолога и педагога по писательскому мастерству Евгении Пельтек.

«Могу ли я вас попросить?»

Эта фраза настолько говорит сама за себя, что про нее даже сложили слегка неприличный анекдот про крокодила, который никак не мог вспомнить название любимого цветка. «Хочу ли я?», «Могу ли я?», «Г...о ли я?» А! Магнолия!»

Почему такая формулировка раздражает? Все дело в том, как она построена. Фраза «Могу ли я вас попросить закрыть дверь?» содержит вопросительную интонацию и сослагательное наклонение разом. Это означает, что вы не просто спрашиваете, но и заранее сомневаетесь в ответе.

Более того, столь сомнительный вопрос, который вы адресуете собеседнику, касается вас. Вы словно говорите: «Я настолько беспомощен, что не могу не только самостоятельно закрыть дверь, но даже сомневаюсь в своей способности озвучить просьбу».

Таким образом, перед собеседником буквально встает задача оценить ваши возможности, с ходу сообразить, достаточно ли вы крепки, чтобы обратиться к нему и в случае чего выдержать отказ. После такой работенки закрыть дверь — просто пара пустяков!

Вежливая альтернатива: «Закройте, пожалуйста, дверь».

«Не могли бы вы передать соль?»

В этой фразе есть прямое обращение к собеседнику. Однако на нее и подмывает ответить: «Нет, не мог бы!» Все потому, что фраза уже содержит заранее подготовленное пространство для отказа.

Люди слышат эту фразу примерно так: «Я, конечно, понимаю, что вам не до моей просьбы. Вы мне все равно откажете. Но попробовать стоит». Несмотря на мягкий тон фразы, фактически вы заранее слегка обвиняете собеседника в черствости. Такой речевой прием направлен на то, чтобы вызвать у собеседника чувство вины: «Ну как я могу отказать, я расстрою такого хорошего человека». Но зачастую на деле вызывает ответную агрессию: «Нет, не мог бы!»

Агрессивный подтекст этой фразы настолько хорошо читается, что куда чаще ее используют с целью прямого обвинения собеседника: «Не могли бы вы сойти с моей ноги?!»

Вежливая альтернатива: «Передайте, пожалуйста, соль», «Сойдите, пожалуйста, с моей ноги».

«Извините, что вас беспокою...»

Эта формулировка содержательно напоминает предыдущую, и, как ни странно, она еще более агрессивна. Заранее извиняясь перед собеседником уже за сам факт обращения к нему, на деле мы сообщаем ему примерно следующее: «Ты настолько опасен, что я испытываю вину и страх, уже просто заговорив с тобой».

Не нужно быть гением комуникации, чтобы понять, что такое послание не способствует установлению доверительного контакта.

Вежливая альтернатива: просто скажите, что вам нужно. Можно не извиняться.

«Спасибо» не к месту

Умение испытывать благодарность, а тем более благодарить — залог теплых, доверительных отношений между людьми. Однако привычка говорить «спасибо» в заведомо конфликтной ситуации только обостряет отношения. Потому что демонстрирует либо крайнюю степень неуверенности, либо, наоборот, некоторую надменность собеседника.

Например, если подруга говорит вам «из добрых побуждений»: «Это платье тебя полнит, а этот оттенок — вообще не твоего цветотипа!» — вряд ли вы испытаете прилив горячей благодарности. Промямлить в ответ что-то вроде: «Спасибо, что сказала, больше не буду его носить!» — все равно, что сказать: «Всегда указывай мне, что делать».

А «вежливое» «спасибо» в адрес руководителя, который только что в пух и прах разнес ваш отчет, и вовсе может прозвучать и как: «Я просто ничтожество», и как: «Вы просто ничтожество».

Вежливая альтернатива: вовсе не обязательно благодарить собеседника за неприятное вам высказывание (если это не открытый сарказм). Достаточно сказать: «Я вас понял».

Не «вы», а «Вы»

Споры о том, как правильно обращаться в письме к малознакомому собеседнику: на «вы» или «Вы», то и дело возникают среди офисных работников. Одним кажется, что «вы» — недостаточно вежливо, другим — что «Вы» — слишком претенциозно. Допустимыми считаются обе формы, откуда же сомнения?

Дело в том, что с прописной буквы в русском языке рекомендуется писать обращение к судье («Ваша честь») и обращение к Богу («да святится имя Твое»). Вот почему обращение на «Вы» в деловой или личной переписке (особенно если оно не взаимно) может выглядеть нелепо. Этим вы словно подчеркиваете свой незначительный статус в противовес высокому, недосягаемому статусу собеседника, чтобы вызвать его расположение.

Впрочем, у этого обращения есть и вторая сторона. Очень часто «Вы» в переписке употребляют вовсе не для подчеркивания уважительного отношения, а для фокусировки требований. В этом случае «Вы» в деловой переписке и рекламных сообщениях служит своего рода «указующим перстом», который подчеркивает адресность обращения.

Вот почему его так любят использовать в рекламных буклетах и письмах с настойчивыми просьбами.

Так, письмо с текстом: «Иван Кузьмич, я надеюсь, что Вы пришлете документы в срок» превращается в послание: «Да-да, Иван Кузьмич, не оборачивайтесь, я именно к Вам обращаюсь».
А рекламная листовка «С нашим чудесным обертыванием Вы почувствуете, что заново родились» читается как: «Лена, немедленно в салон!» и вызывает раздражение у адресата.

Вежливая альтернатива: в большинстве случаев «вы» со строчной буквы достаточно вежливая форма обращения.


Вежливая речь и хорошие манеры — залог хороших отношений. Однако все хорошо в меру, и преувеличенная вежливость с головой выдает сноба или крайне неуверенного в себе человека. А может, и того, и другого сразу? Почему нас раздражают слишком вежливые фразы, читаем в новой колонке психолога и педагога по писательскому мастерству Евгении Пельтек.«Могу ли я вас попросить?» Эта фраза настолько говорит сама за себя, что про нее даже сложили слегка неприличный анекдот про крокодила, который никак не мог вспомнить название любимого цветка. «Хочу ли я?», «Могу ли я?», «Г.о ли я?» А! Магнолия!» Почему такая формулировка раздражает? Все дело в том, как она построена. Фраза «Могу ли я вас попросить закрыть дверь?» содержит вопросительную интонацию и сослагательное наклонение разом. Это означает, что вы не просто спрашиваете, но и заранее сомневаетесь в ответе. Более того, столь сомнительный вопрос, который вы адресуете собеседнику, касается вас. Вы словно говорите: «Я настолько беспомощен, что не могу не только самостоятельно закрыть дверь, но даже сомневаюсь в своей способности озвучить просьбу». Таким образом, перед собеседником буквально встает задача оценить ваши возможности, с ходу сообразить, достаточно ли вы крепки, чтобы обратиться к нему и в случае чего выдержать отказ. После такой работенки закрыть дверь — просто пара пустяков! Вежливая альтернатива: «Закройте, пожалуйста, дверь». «Не могли бы вы передать соль?» В этой фразе есть прямое обращение к собеседнику. Однако на нее и подмывает ответить: «Нет, не мог бы!» Все потому, что фраза уже содержит заранее подготовленное пространство для отказа. Люди слышат эту фразу примерно так: «Я, конечно, понимаю, что вам не до моей просьбы. Вы мне все равно откажете. Но попробовать стоит». Несмотря на мягкий тон фразы, фактически вы заранее слегка обвиняете собеседника в черствости. Такой речевой прием направлен на то, чтобы вызвать у собеседника чувство вины: «Ну как я могу отказать, я расстрою такого хорошего человека». Но зачастую на деле вызывает ответную агрессию: «Нет, не мог бы!» Агрессивный подтекст этой фразы настолько хорошо читается, что куда чаще ее используют с целью прямого обвинения собеседника: «Не могли бы вы сойти с моей ноги?!» Вежливая альтернатива: «Передайте, пожалуйста, соль», «Сойдите, пожалуйста, с моей ноги». «Извините, что вас беспокою.» Эта формулировка содержательно напоминает предыдущую, и, как ни странно, она еще более агрессивна. Заранее извиняясь перед собеседником уже за сам факт обращения к нему, на деле мы сообщаем ему примерно следующее: «Ты настолько опасен, что я испытываю вину и страх, уже просто заговорив с тобой». Не нужно быть гением комуникации, чтобы понять, что такое послание не способствует установлению доверительного контакта. Вежливая альтернатива: просто скажите, что вам нужно. Можно не извиняться. «Спасибо» не к месту Умение испытывать благодарность, а тем более благодарить — залог теплых, доверительных отношений между людьми. Однако привычка говорить «спасибо» в заведомо конфликтной ситуации только обостряет отношения. Потому что демонстрирует либо крайнюю степень неуверенности, либо, наоборот, некоторую надменность собеседника. Например, если подруга говорит вам «из добрых побуждений»: «Это платье тебя полнит, а этот оттенок — вообще не твоего цветотипа!» — вряд ли вы испытаете прилив горячей благодарности. Промямлить в ответ что-то вроде: «Спасибо, что сказала, больше не буду его носить!» — все равно, что сказать: «Всегда указывай мне, что делать». А «вежливое» «спасибо» в адрес руководителя, который только что в пух и прах разнес ваш отчет, и вовсе может прозвучать и как: «Я просто ничтожество», и как: «Вы просто ничтожество». Вежливая альтернатива: вовсе не обязательно благодарить собеседника за неприятное вам высказывание (если это не открытый сарказм). Достаточно сказать: «Я вас понял». Не «вы», а «Вы» Споры о том, как правильно обращаться в письме к малознакомому собеседнику: на «вы» или «Вы», то и дело возникают среди офисных работников. Одним кажется, что «вы» — недостаточно вежливо, другим — что «Вы» — слишком претенциозно. Допустимыми считаются обе формы, откуда же сомнения? Дело в том, что с прописной буквы в русском языке рекомендуется писать обращение к судье («Ваша честь») и обращение к Богу («да святится имя Твое»). Вот почему обращение на «Вы» в деловой или личной переписке (особенно если оно не взаимно) может выглядеть нелепо. Этим вы словно подчеркиваете свой незначительный статус в противовес высокому, недосягаемому статусу собеседника, чтобы вызвать его расположение. Впрочем, у этого обращения есть и вторая сторона. Очень часто «Вы» в переписке употребляют вовсе не для подчеркивания уважительного отношения, а для фокусировки требований. В этом случае «Вы» в деловой переписке и рекламных сообщениях служит своего рода «указующим перстом», который подчеркивает адресность обращения. Вот почему его так любят использовать в рекламных буклетах и письмах с настойчивыми просьбами. Так, письмо с текстом: «Иван Кузьмич, я надеюсь, что Вы пришлете документы в срок» превращается в послание: «Да-да, Иван Кузьмич, не оборачивайтесь, я именно к Вам обращаюсь». А рекламная листовка «С нашим чудесным обертыванием Вы почувствуете, что заново родились» читается как: «Лена, немедленно в салон!» и вызывает раздражение у адресата. Вежливая альтернатива: в большинстве случаев «вы» со строчной буквы достаточно вежливая форма обращения.
Мы в Яндекс.Дзен
→ 


ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ ВОПРОСЫ.





Добавить комментарий

добавить комментарий

Гороскоп дня.